您的位置:首页 - 师资队伍 - 名师讲坛 - 正文

 

让化学课堂与国际接轨
访潘祖亭教授

作者: 来源:武汉大学东湖分校报 日期:2006-6-20 23:27:09 点击:
【字号:  】【打印:打印本页】【关闭窗口】【双击滚动】


   
潘祖亭,教授,江苏省淮安市人。国家教育部化学化工教指委委员,中国化学会化学教育专业委员会委员,教育部分析化学名牌课程优秀项目主持人,湖北省普通高校分析化学优质课程主持人,武汉大学生命科学学院教学副院长。主持编写有《分析化学》(第五版)、《无机及分析化学》(第二版)、《分析化学核心教程》等教材十余部,并在国内外核心期刊上发表科研论文约130篇。

“Inorganic & Analytical Chemistry”——无机及分析化学
    “Mass Balance Equation”
——物料平衡,简称
MBE”
    “Analytical”
——分析

   
也许你会认为这是一堂英语课,但是听过潘祖亭教授讲课的同学们都应该知道这是老师的无机及分析化学双语教学。双语教学在我校还尚未普及,教授在这方面作了有益的尝试。双语教学加强了化学与专业英语之间的结合,使我们的学习与国际接轨,将整个世界融入了课堂。

   
近日,为了更深入地了解双语教学这方面的内容,记者采访了潘祖亭教授。
   
记者(以下简称记):老师您好,您是从什么时候开始将双语教学正式引入日常教学工作中的?

潘祖亭(以下简称潘):我原来在武汉大学主讲化学基地班的分析化学。从1994年开始进行主讲工作,之前曾去美国留学,回国后开始承担教学任务,当时教育部对人才的培养有双语教学的要求,于是逐步地将双语教学引入教学工作。但直到2000年才将国外的教材收集的比较齐全,开始真正尝试和实践汉英结合、两本教材、两种语言,以汉语为主,以英语为辅的双语教学。
 
   记:双语教学在全国高校范围内还不普遍,学生的层次也参差不齐,在教学中一定碰到过不少问题,您遇到过哪些问题?是怎么解决的?
  
潘:我从1998年开始担任国家理科基地班名牌课程的讲授,在进行双语教学的初期,老师和同学们都遇到了很大的困难,老师的困难在于如何把握双语教学的分寸,也就是英语、汉语使用的比例问题;而学生的困难就在于听说理解,影响课堂的进度和效果。
   
上个学期在我校生科院的双语教学尝试收到的结果也并不理想,虽然得到了同学们的欢迎,但是期末的检查结果却并不好。本学期生科院05级无机及分析化学进行了初步的双语教学,但总结上个学期的经验教训有所增减,同样在本学期期末时也会进行检查。
  
  记:生科院即将新开设的应用化学专业是否也将进行双语教学呢?
    潘:东湖分校生科院生、化类本、专科的专业基础课主要由武汉大学的老师来讲授。即将新开设的应用化学专业开设大学英语以外,以后还将开设专业英语,以便以后将双语教学更好地融入到课堂。
   
记:您在进行双语教学的过程中有什么使您特别难忘的事情吗?
   
潘:说起来在这方面很难忘的事并不多。有两件倒是很是难忘。其一是与一位学生联名撰写的一篇关于双语教学实践的论文在《大学化学》上正式发表,并在全国有关高校得到了很好的反响;其二是与2003级化学基地班专业的同学一起花费了一个学期的时间把一本很有影响的美国教材《Modern Analytical Chemistry》(《现代分析化学》)进行了翻译,并且在学期结束时完成了全文翻译,现已装订成册,可在网上和课堂学习交流。刚开始时同学们感到十分的困难,但凭着一种信念,大家还是坚持了下来,我只是在开始时强调了要求,最后进行了修改,可以说这本译作主要是同学们共同努力的结果。
   
记:最后,请您对我们东湖分校的同学们提出一些希望吧.
    潘:我出生在江苏苏北的农村,从小学、初中到高中、大学到出国留学直到最后当上分析化学的主讲教授,我一直认为人的一生中祖国应该时刻放在心里,对党和国家要心存感情。还有就是不放弃或降低对自己的要求,要好好把握自己,培养良好的习惯,要有信心、有自觉性。希望同学们与老师一起努力,使有关课程的双语教学的水平和质量有所提高。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

责任编辑:吕楠
技术支持:校宣传处网络宣传制作中心 电子信箱:dh_webmaster@163.com
地址:湖北省武汉市江夏区纸坊街正汤北路1号 邮政编码:430212
武汉大学东湖分校 Donghu College,Wuhan University 版权所有 2004-2007 鄂ICP备05015759号